<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dennis Lim&#039;s Blog &#187; 飛鳥集</title>
	<atom:link href="http://dennislim.net/tag/%e9%a3%9b%e9%b3%a5%e9%9b%86/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dennislim.net</link>
	<description>記錄著陪伴自己流逝的那些小日子。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Jan 2012 11:33:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>《飛鳥集》：恬靜的小詩</title>
		<link>http://dennislim.net/2010/05/22/feiniaoji/</link>
		<comments>http://dennislim.net/2010/05/22/feiniaoji/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 May 2010 02:51:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis.Lim</dc:creator>
				<category><![CDATA[一堆隨筆]]></category>
		<category><![CDATA[讀書筆記]]></category>
		<category><![CDATA[泰戈爾]]></category>
		<category><![CDATA[飛鳥集]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dennislim.net/?p=715</guid>
		<description><![CDATA[泰戈爾在《飛鳥集》裏這樣為我結的尾。 “我相信你的愛。” 最近好忙，忙到一本薄薄的《飛鳥集》花了好久才斷斷續續地讀完了。 每晚總是要花上一小段時間翻看下這本書，簡短恬靜的小詩卻能道出了深刻的人生哲理。黑夜與白晝，溪流與海洋，自由與背叛，渺小與偉大，一切在泰戈爾的筆下仿佛都已經合二為一了。朋友說的沒錯，泰戈爾的詩很美。讀著泰戈爾的詩，仿佛有那種在每個晨曦來臨時打開窗戶，沁人心脾的新鮮空氣迎面而來的感覺。每讀一遍，每讀一行，每讀一字，心裏便能多了一份慰藉和小溫暖。《飛鳥集》裏的小詩不僅讓人感到文字的美麗，更多還是人性的純美和善良。 摘選了裏面一些自己喜愛的幾句小詩與大家分享。 如果你因失去了太陽而流淚，那麽你也將失去群星了。　　　　　　　　 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 有一次，我們夢見大家都是不相識的。　　　　　　　　　　　　　　　 我們醒了，卻知道我們原是相親相愛的。　　　　　　　　　　　　　　 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 我今晨坐在窗前，世界如一個路人似的，停留了一會，向我點點頭又走過 去了。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　 I sit at my window this morning where the world like a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="飛鳥集" src="http://img2.douban.com/lpic/s1044902.jpg" alt="" width="257" height="255" /></p>
<p>泰戈爾在《飛鳥集》裏這樣為我結的尾。</p>
<p>“我相信你的愛。”</p>
<p>最近好忙，忙到一本薄薄的《飛鳥集》花了好久才斷斷續續地讀完了。</p>
<p>每晚總是要花上一小段時間翻看下這本書，簡短恬靜的小詩卻能道出了深刻的人生哲理。黑夜與白晝，溪流與海洋，自由與背叛，渺小與偉大，一切在泰戈爾的筆下仿佛都已經合二為一了。朋友說的沒錯，泰戈爾的詩很美。讀著泰戈爾的詩，仿佛有那種在每個晨曦來臨時打開窗戶，沁人心脾的新鮮空氣迎面而來的感覺。每讀一遍，每讀一行，每讀一字，心裏便能多了一份慰藉和小溫暖。《飛鳥集》裏的小詩不僅讓人感到文字的美麗，更多還是人性的純美和善良。</p>
<p>摘選了裏面一些自己喜愛的幾句小詩與大家分享。</p>
<p>如果你因失去了太陽而流淚，那麽你也將失去群星了。　　　　　　　　<br />
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.</p>
<p>有一次，我們夢見大家都是不相識的。　　　　　　　　　　　　　　　<br />
我們醒了，卻知道我們原是相親相愛的。　　　　　　　　　　　　　　<br />
Once we dreamt that we were strangers.<br />
We wake up to find that we were dear to each other.</p>
<p>我今晨坐在窗前，世界如一個路人似的，停留了一會，向我點點頭又走過<br />
去了。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops<br />
for a moment, nods to me and goes.</p>
<p>你看不見你自己，你所看見的只是你的影子。　　　　　　　　　　　　<br />
What you are you do not see, what you see is your shadow.</p>
<p><strong><span id="more-715"></span></strong>我不能選擇那最好的。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
是那最好的選擇我。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
I cannot choose the best.<br />
The best chooses me.</p>
<p>我們把世界看錯了，反說它欺騙我們。　　　　　　　　　　　　　　　　 <br />
 We read the world wrong and say that it deceives us. </p>
<p>我的存在，對我是一個永久的神奇，這就是生活。　　　　　　　　　　<br />
That I exist is a perpetual surprise which is life.</p>
<p>光明如一個裸體的孩子，快快活活地在綠葉當中遊戲，它不知道人是會欺<br />
詐的。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
The light that plays, like a naked child, among the green leaves<br />
happily knows not that man can lie.</p>
<p>世界在躊躇之心的琴弦上跑過去，奏出憂郁的樂聲。　　　　　　　　　　<br />
The world rushes on over the strings of the lingering heart making<br />
the music of sadness.</p>
<p>使生如夏花之絢爛，死如秋葉之靜美。　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.</p>
<p>鳥兒願爲一朵雲。　　　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　<br />
雲兒願爲一只鳥。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
The bird wishes it were a cloud.<br />
The cloud wishes it were a bird.</p>
<p>瀑布歌唱道：“我得到自由時便有了歌聲了。”　　　　　　　　　　　<br />
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.”</p>
<p>你微微地笑著，不同我說什麽話。而我覺得，爲了這個，我已等待得久了。<br />
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this<br />
I had been waiting long.</p>
<p>時間是變化的財富。時鍾模仿它，卻只有變化而無財富。<br />
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes<br />
it mere change and no wealth.</p>
<p>雨點吻著大地，微語道：“我們是你的思家的孩子，母親，現在從天上回<br />
到你這裏來了。”<br />
The raindrops kissed the earth and whispered, &#8212; We are thy homesick<br />
children, mother, come back to thee from the heaven.</p>
<p>太急于做好事的人，反而找不到時間去做好人。<br />
He who is too busy doing good finds no time to be good.</p>
<p>弓在箭要射出之前，低聲對箭說道：“你的自由就是我的自由。”<br />
The bow whispers to the arrow before it speeds forth&#8211;<br />
Your freedom is mine.</p>
<p>世界不會流失，因爲死亡並不是一個罅隙。<br />
The world does not leak because death is not a crack.</p>
<p>死之流泉，使生的止水跳躍。<br />
The fountain of death makes the still water of life play.</p>
<p>當人是獸時，他比獸還壞。<br />
Man is worse than an animal when he is an animal.</p>
<p>當我死時，世界呀，請在你的沈默中，替我留著“我已經愛過了”這句話<br />
吧。<br />
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,<br />
I have loved.</p>
<p>我們在熱愛世界時便生活在這世界上。<br />
We live in this world when we love it.</p>
<p>我看見你，象那半醒的嬰孩在黎明的微光裏看見他的母親，于是微笑而又<br />
睡去了。<br />
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the<br />
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.</p>
<p>我這一刻感到你的眼光正落在我的心上，象那早晨陽光中的沈默落在已收<br />
獲的孤寂的田野上一樣。<br />
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of<br />
the morning upon the lonely field whose harvest is over.</p>
<p>“我相信你的愛。”讓這句話做我的最後的話。<br />
Let this be my last word, that I trust thy love.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dennislim.net/2010/05/22/feiniaoji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

